Algún día me iba tentar...
Porque realmente no tiene desperdicio.
La chanson de Prévert (Les feuilles mortes)
Serge Gainsbourg
Oh je voudrais tant que tu te souviennes
Cette chanson était la tienne
C'était ta préférée, je crois
Qu'elle est de Prévert et Kosma
Et chaque fois les feuilles mortes
Te rappellent à mon souvenir
Jour après jour les amours mortes
N'en finissent pas de mourir
Avec d'autres bien sûr je m'abandonne
Mais leur chanson est monotone
Et peu à peu je m'indiffère
A cela il n'est rien à faire
Car chaque fois les feuilles mortes
Te rappellent à mon souvenir
Jour après jour les amours mortes
N'en finissent pas de mourir
Peut-on jamais savoir par où commence
Et quand finit l'indifférence
Passe l'automne vienne l'hiver
Et que la chanson de Prévert
Cette chanson, Les Feuilles Mortes
S'efface de mon souvenir
Et ce jour là, mes amours mortes
En auront fini de mourir
Las hojas secas (La canción de Prévert)
Me gustaría tanto que te acordases
Esta canción era tu canción
Era tu preferida, creo
Que es de Prévert y Kosma
Y cada vez, las hojas secas
Te traen a mi memoria
Día tras día, los amores muertos
No cesan de morir
Con las otras, claro que me abandono
Pero su canción es monótona
Y poco a poco pierdo el interés
No hay nada que hacer
Porque cada vez, las hojas secas
Te traen a mi memoria
Día tras día, los amores muertos
No cesan de morir
Nunca se puede saber dónde empieza
Y cuándo termina la indiferencia
Que pase el otoño y llegue el invierno
Y que la canción de Prévert
Esta canción, Las hojas secas,
Se borre de mi memoria
Y ese día, mis amores muertos
Habrán terminado, al fin, de morir
http://www.youtube.com/watch?v=O0pGGLbn_SM&feature=related
Gainsbourg fue como un regalo caído del cielo.
Gainsbourg, a diferencia de lo que uno creería, no trata de ayudarte a que lo comprendas sino a que pienses con él. La obra del autor interpela de forma constante las condiciones de producción de los discursos de cada uno. Como inciden las cosas de otros (y en este mismo movimiento sus cosas a la vez ya que para nosotros es un "otro") en nosotros.
Citando el lugar donde encontre la traducción de la letra
http://orsondiaz.blogspot.com/2006/10/la-chanson-de-prvert.html
La chanson de Prévert (Les feuilles mortes)
Serge Gainsbourg
Oh je voudrais tant que tu te souviennes
Cette chanson était la tienne
C'était ta préférée, je crois
Qu'elle est de Prévert et Kosma
Et chaque fois les feuilles mortes
Te rappellent à mon souvenir
Jour après jour les amours mortes
N'en finissent pas de mourir
Avec d'autres bien sûr je m'abandonne
Mais leur chanson est monotone
Et peu à peu je m'indiffère
A cela il n'est rien à faire
Car chaque fois les feuilles mortes
Te rappellent à mon souvenir
Jour après jour les amours mortes
N'en finissent pas de mourir
Peut-on jamais savoir par où commence
Et quand finit l'indifférence
Passe l'automne vienne l'hiver
Et que la chanson de Prévert
Cette chanson, Les Feuilles Mortes
S'efface de mon souvenir
Et ce jour là, mes amours mortes
En auront fini de mourir
Las hojas secas (La canción de Prévert)
Me gustaría tanto que te acordases
Esta canción era tu canción
Era tu preferida, creo
Que es de Prévert y Kosma
Y cada vez, las hojas secas
Te traen a mi memoria
Día tras día, los amores muertos
No cesan de morir
Con las otras, claro que me abandono
Pero su canción es monótona
Y poco a poco pierdo el interés
No hay nada que hacer
Porque cada vez, las hojas secas
Te traen a mi memoria
Día tras día, los amores muertos
No cesan de morir
Nunca se puede saber dónde empieza
Y cuándo termina la indiferencia
Que pase el otoño y llegue el invierno
Y que la canción de Prévert
Esta canción, Las hojas secas,
Se borre de mi memoria
Y ese día, mis amores muertos
Habrán terminado, al fin, de morir
http://www.youtube.com/watch?v=O0pGGLbn_SM&feature=related
Gainsbourg fue como un regalo caído del cielo.
Gainsbourg, a diferencia de lo que uno creería, no trata de ayudarte a que lo comprendas sino a que pienses con él. La obra del autor interpela de forma constante las condiciones de producción de los discursos de cada uno. Como inciden las cosas de otros (y en este mismo movimiento sus cosas a la vez ya que para nosotros es un "otro") en nosotros.
Citando el lugar donde encontre la traducción de la letra
http://orsondiaz.blogspot.com/2006/10/la-chanson-de-prvert.html
1 Comments:
felicidades!! feliz año.Besos
Publicar un comentario
<< Home